Sveiki,
o aš norėčiau apginti „vieno žmogaus“ vertimus. Mano įsitikinimu, vertimas, daromas vieno žmogaus, labai dažnu atveju bus vientisesnis ir gražesnis už daromą saujos pavienių savanorių (nors aišku tai priklauso nuo to, kaip tie savanoriai susiorganizuoja).
Taip ir neradau jūsų su Justina atsakymuose priežasties, kodėl nusprendėte „išversti nuo 0“ užuot tiesiog paėmę Manto vertimą ir jį įkėlę. Tai būtų padėję sutaupyti marias laiko, kurį būtumėte galėję išnaudoti WP priedų ar kitų dalykų vertimams. Juk dabar tiesiog gavosi sudubliuotas darbas, ir dar klausimas, ar galutinio produkto kokybė tapo bent kiek geresnė (jei tikėti Mantu, ji tapo tik prastesnė).
Nenorėčiau savanorių savo žodžiais įžeisti, jūs nuostabūs žmonės. Tiesiog manau, jog priėmę Mantą į savo ratą, kad ir „už akių“, būtumėte galėję nuveikti dar daugiau.
Gal aiškumo įneš šiek tiek istorijos 🙂 Tai, ką radome GlotPress’e, mano manymu ir buvo kažkurios WP versijos Manto vertimas. Aktyvių lietuvių kalbos vertėjų ar validatorių nebuvo, nei vienas jų neatsiliepė WP.org Polyglots forume paprašius vertimų validatoriaus teisių. Todėl tiksliai ir nežinojome. Reikalingas teises mums suteikė patys „poliglotai“ WCEU 2014 Contributors Day metu.
Taip, ką GlotPress’e radome, tą panaudojome. Tačiau, kad turėtume pilną vertimą (WP.org reikalauja konkrečių projektų pilnai išverstų kad vertimas taptų oficialiu), dar trūko daugiau nei 2 tūkstančių frazių vertimų, ir šios frazės nebuvo imamos iš Manto vertimų – jos buvo verčiamos žmonių, kartu modifikuojant tai, ką radome, kad vertimas taptų kuo vientisesnis. Aš buvau tarp jų, todėl tikrai žinau, ką sakau.
Ar šis vertimas be klaidų? Žinoma ne, nes visi mes žmonės ir jų darome. Bet vertimas yra prižiūrimas ir taisomas ir toks išliks. Visgi, kaip jau parašė kolega Jonas, didžiausias šio vertimo privalumas ir pagrindinis skirtumas nuo asmeninių vertimų, yra tai, kad jis priklauso visai lietuviškąjai WP bendruomenei, ir BET KURIS prisijungęs prie WP.org gali siūlyti jam pakeitimus, versti neišverstus projektus ar tapti vertimus priimančiu/atmetančiu administratoriumi – nereikia niekieno prašyti. Ši WP.org sukurta tvarka suveikė visoms pasaulio šalims, tai tikrai tinka ir mums 🙂 Netgi yra šalių, kurios turi ir ne vieną oficialią vertimo versiją. Taip pat su WP.org turime vertimo įrankius, vertėjų/validatorių sistemą, stiliaus nuorodas ir terminų žodyną, verčiame ir WP aplikacijas, ir temas, ir įskiepius… Tai ne vieno žmogaus darbas.
O darbo yra daug ir nuolatos, laukiame kiekvienos galvos ir visų rankų 🙂 Taip pat ir Manto, jei tik jis pats nori – tame ir bendruomenės galia, kad galime diskutuoti ir rasti geriausią sprendimą. Vienykimės, dirbkime kartu, turėkime kokybišką vertimą – esame atvira bendruomenė ir nei vienas norintis prisidėti nebus atmestas.
Kalbant apie bendruomenę, kviečiame apsilankyti pirmojoje WordCamp Lietuva konferencijoje, tapti jos pranešėjais, savanoriais ar rėmėjais – visa informacija https://lithuania.wordcamp.org/2015
Susitikime Vilniuje rugsėjo 19, pakalbėsime gyvai 😉
]]>Dalis Manto vertimų buvo panaudota, didelė dalis išversta nuo 0 visos lietuviškos WordPress bendruomenės. Tai yra oficialus vertimas. O visus norinčius tobulinti, kviečiame prisidėti prie vertimų.
Kaip matome dėl laiko stokos kiekvienam savą vertimą daryti nėra prasmės, todėl tenka daryti kompromisus.
]]>Čia iš esmės ir yra mano vertimas, berods kažkokia sena jo versija, nes kažkas jo kopiją anksčiau į Glotpressą tikrai buvo įkėlęs. Na ir padaryta šiek tiek modifikacijų.
WP vertimų versijų visokių buvo ir iki šiol problemų nekildavo, kas ką norėjo, tas tą naudojo. Dabar bėda tik ta, kad iš serverio per prievartą vertimus siunčia ir užrašinėja ant viršaus per kiekvieną atnaujinimą, kas žiauriai nervina. Bet berods radau padorų būdą, kaip tą problemą sutvarkyt.
O dėl paties vertimo, jo modifikacijų ir terminų, tai man keista, kad jis tyliai į serverius buvo sukeltas. Nepasitarus nei su manimi (nei tikriausiai su kitais vertėjais).
Dėl to laiko ir motyvacijos, tai jų failams sukelti į serverius daug nereikia. Planavau kada nors sutvarkyti viską, bet taip ir neprisiruošiau. O dabar turim ką turim.
]]>